Saadi: Ghazal 14, An Aubade (From Persian)

A lovertine Aubade (or so I would think of it) from 13th century Persia.

Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian

Do they tap that untimely drum    
of dawn more speedily tonight?       
   (Or did the rooftop bird make some 
   mistake and not get morning right?)
One moment was it? Or all night   
that from our lives evaporated?    
   Here we still are, lips locked on lips, 
   with our desires unsatiated!
I now turn smiling, now turn shy,   
now full of joy, now choked with rue.   
   I fail to even intimate 
   the message I intend for you. 
If your foot deigns to touch my neck   
you honor me by standing near.   
   But for my low-laid head I've no
   welcome to offer steps so dear.
Now that good luck has finally made   
peace with us to a fare-thee-well,   
   the trashy men who liked to talk 
   trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,   
mystics and masses, near and far:   
   I'm an idolator! But, then,
   how goddesslike my idols are! 

Note:

The final line gives my modern lyric attitude. Explicit heterosexuality in a poem like this is alien to Saadi's aesthetic. Feel free to substitute "see how divine my idols are!" But I like how my way works in English.

The Original:



إمشب سبكتر مى زنند اين طبلِ بى هنگام را   يا وقتِ بى دارى غلط بودست مرغِ بام را
يك لحظه بود اين يا شبى كز عمرِ ما تاراج شد   ما همچنان لب بر لبى نابرگرفته كام را
هم تازەرويم هم خجل هم شادمان هم تنگدل   كز عهده بى رون آمدن نتوانم اين پيغام را
گر پاي بر فرقم نهى تشريفِ قربت مى دهى   جز سر نمى دانم نهاد از عذرِ اين اقدام را.
چون بختِ نيك انجام را با ما بكلى صلح شد   بگذار تا جان مى دهد بدگوى بد فرجام را
   سعدى علم شد در جهان، صوفى و عامى گو بدان
   ما بتپرستى مى كنيم آنگه چنين اصنام را

Тоҷикӣ:

Имшаб сабуктар мезананд ин табли беҳангомро,
Ё вақти бедорӣ ғалат будаст мурғи бомро?
Як лаҳза буд ин ё шабе, к-аз умри мо тороҷ шуд?
Мо ҳамчунон лаб бар лабе, нобаргирифта комро.
Ҳам тозарӯям, ҳам хиҷил, ҳам шодмон, ҳам тангдил,
К-аз ўҳда берун омадан натвонам ин пайғомро.
Гар пой бар фарқам ниҳӣ, ташрифи қурбат медиҳӣ,
Ҷуз сар намедонам ниҳодан узри ин иқдомро.
Чун бахти неканҷомро бо мо ба куллӣ сулҳ шуд,
Бигзор, то ҷон медиҳад бадгӯи бадфарҷомро.
Саъдӣ алам шуд дар ҷаҳон, сӯфиву омӣ гӯ бидон,
Мо бутпарастӣ мекунем, он гаҳ чунин асномро.

Romanization:

Imšab sabuktar mēzanand    
īn tabl-i bēhangāmrā   
  Yā waqt-i bēdārī ɣalat
  būdast murɣ-i bāmrā.

Yak lahza būd īn, yā šabē    
kaz 'umr-i mā tārāj šud   
  Mā hamčunān lab bar labē
  nābargirifta kāmrā

Ham tāzarōyam, ham xajil   
ham šādmān, ham tangdil   
  Kaz 'uhda bērūn āmadan
  natwānam īn payɣāmrā

Gar pāy bar farqam nahī    
tašrīf-i qurbat mēdahī   
  Juz sar namēdānam nihād
  az 'uzr-i īn iqdāmrā

Čūn baxt-i nēkanjāmrā    
bā mā ba kullī sulh šud   
  Bugzār tā jān mēdahad
  badgō-i badfarjāmrā

Sa'dī 'alam šud dar jahān   
sūfī o 'āmī gō bidān   
  Mā butparastī mēkunēm
  āngah čunīn asnāmrā.
There was an error in this gadget