Mario Luzi: Diana, Awakening (From Italian)

Diana, Awakening
By Mario Luzi
Translated by A.Z. Foreman

The scattered wind goes glistening through the vapor
about the plain, the mountain laughs out rare
as it lights up all over, glimmers caper
out from the water, what dearer news is there? 

It's time to get on up again, go live
purely. See here how every mirror clears 
a smile, a shiver on the open windows,
and a sound comes back to confound the ears. 

And you all cheerful run up and fly in
the face of death in one fair swoop. Just so
when a door opens and the colors burst 
in happy, in its turn the dark will go 

right out and fade. Upbeat images are born, 
the spirit of the sun, blind on its way
back, filters through the blood, dawn breezes pull us
with them: to be, to die out in one day. 

The Original:

Diana, Risveglio

Il vento sparso luccica tra i fumi
della pianura, il monte ride raro
illuminandosi, escono barlumi
dall'acqua, quale messaggio più caro?

È tempo di levarsi su, di vivere
puramente. Ecco vola negli specchi
un sorriso, sui vetri aperti un brivido,
torna un suono a confondere gli orecchi.

E tu ilare accorri e contraddici
in un tratto la morte. Cosi quando
s'apre una porta irrompono felici
i colori, esce il buio di rimando

a dissolversi. Nascono liete immagini,
filtra nel sangue, cieco nel ritorno,
lo spirito del sole, aure ci trattengono
con sé: a esistere, a estinguerci in un giorno.


No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget