Sor Juana Ines de la Cruz: On Her Self-Portrait (From Spanish)

On Her Self-Portrait
By Sor Juana Ines de la Cruz
Translated by A.Z. Foreman

 This colorful dissemblance that you see
immodestly display art's excellence,  
flowing under false colors' sophistry, 
is the wily deceptor of your sense.  
 This thing where flattery canvassed to belay 
the horror of the years, prevail upon 
time to refrain its rigors day by day 
and conquer old age and oblivion, 
 is but an artifice of vanity.
It is a flower fragile in the wind. 
It is a gambit against destiny. 
 It is a stupid labor ill-deployed.
It is zeal gone to waste and, in the end,  
it is cadaver, shadow, dust and void.  


The Original:

A su retrato

Procura desmentir los elogios  que a un retrato de la Poetisa inscribió la verdad,  que llama pasión

 Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores, 
con falsos silogismos de colores 
es cauteloso engaño del sentido; 
 éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores, 
y venciendo del tiempo los rigores, 
triunfar de la vejez y del olvido, 
 es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada, 
es un resguardo inútil para el hado; 
 es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado, 
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada. 

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget